 |

Certificate in Translation: English/Spanish - Spanish/English
Description of the Program:
The curriculum for the CIT (Certificate in Translation) is designed
to address three of the principal environments in which translations
(English/Spanish-Spanish/English) are currently, and more intensely
in the future, needed: that is, legal, medical and business environments.
In addition, governing translation principles are also studied for
application to language environments not covered by the program.
The program is flexible. A total of 18 credits (six graduate courses)
are required to earn the Certificate. The order of the courses is
only prescribed at the beginning and the end of the program. Intervening
courses may be taken in the order desired by the student.
All courses are offered in the evenings with varied starting times
from 5:30pm to 6:15pm. All courses (fall and spring) require a minimum
of 3 hours of classroom exposure. The fall and spring semesters
have a 14 week duration. Summer sessions have a 6+ week duration
and require a min. of 6 hours of classroom exposure per week.
Goals and Objectives of the Program:
The overall goals and objectives of the program are as follows:
- To acquaint students with the relatively new concept of Translation
Studies by reading informed criticism in the theoretical field,
thereby contextualizing the discipline in general terms.
- To fine-tune the students’ knowledge of Spanish.
- To provide limited training in consecutive and simultaneous interpreting,
insofar
as these skills are required in most fields using translators in
the United States,
but not the intensive training associated with specialized interpreting
work only.
- To develop the specialized vocabulary and concepts needed to work
bilingually in law, business and medicine in the U.S.
- To learn how to view both cultures, the Hispanic and the Anglo,
from the inside and the outside so as to grasp the translator’s
place in a professional setting.
- To assist in the training of students in multicompetencies for
employment purposes.
- Through the program, to keep pace with the need for linguistic
specialists.
- To offer graduate credit, symbolizing academic achievement, to
our students for the marketing of their translating skills.
Admission Requirements:
Candidates for admission to the Certificate in Translation program
at La Salle University must meet the following admission standards:
- Applicant must have earned a Bachelors degree from an accredited
university or college.
- An overall GPA (Grade Point Average) of 3.0 or higher (as an undergraduate)
is desirable.
- Two letters of recommendation from former professors (undergraduate
or graduate) are required. If the applicant has been out of school
for 3 years or longer, current or past supervisors may issue the
letters of recommendation.
-
The applicant must provide evidence of an “Advanced Level
in Spanish.” This may be determined in a variety of ways and,
ultimately, it will be left to the discretion of the Program Director.
Some typical indicators are: (1) when the applicant achieved, at
the undergraduate level, a Major, Minor or Double Major in Spanish
with a GPA at 3.0 or higher; (2) when the applicant has secured
working experience as a translator (Spanish-English); (3) when the
applicant is able to demonstrate bilingual competency (Spanish-English)
despite a lack of academic credits in language courses; (4) when
the applicant has experience immersion language skill acquisition
at a foreign university program sanctioned by an accredited U.S.
university and he/she has received a grade of “notable”
(B) or better.
It is preferable (but not determinant) that candidates for admission
to the CIT have working experience (voluntary or compensated) in
a setting involving intercultural interaction. Typical kinds of
experiences include community oriented outreach programs, hospital
volunteering, undergraduate/graduate internship at a place where
Spanish is spoken and/or written as a matter of routine, part-time
or full-time work at a school, business, law firm or clinic/hospital
where the use of Spanish was imbedded in the applicants duties.
Finally, since the program is also intended to serve professionals
that may already have experience in one of the areas of specialization
(legal or medical or business Spanish) but not the others, the recommendations
required for these applicants may be supplied by the current/previous
employer’s appropriate supervisor.
Core Course Requirements:
The CIT has no elective courses. All courses listed below
are required.
All accepted students are required to take (as their first course)
BLS 639. If a student is deemed to be extremely skillful, he/she
may also take BLS 640 at the same time. BLS 641, 642 and 643 may
be taken in any order but only after successfully completing BLS
639. BLS 700 will be taken last as the “capstone” course
for the program.
Retention, Completion and Certificate Requirements:
- The program requires a minimum 3.0 Grade Point Average (GPA).
A student that falls below this standard at any time is automatically
in academic jeopardy and subject to academic review by the Director.
A student will be given the semester that follows to bring his/her
GPA to a 3.0
- In order to earn the Certificate in Translation, the student
must successfully complete all 6 required courses with a 3.0 or
better GPA. There are no electives in this program. No course taken
at another university/institution will be credited.
- An accepted student to the CIT program will have a total of 4
academic years to complete the program. Only in extreme circumstances
is a “leave of absence” granted. No leave of absence
will be granted for more than one year. When a leave of absence
is granted, the time period encompassing the leave of absence will
not count toward the 4 years candidacy max.
Course descriptions:
BLS 639: “Advanced Spanish and English Grammar and Syntax”
Designed to provide a review of standard Spanish grammar and
syntax for advanced students of the language. The course includes
intensive oral and written practice with the view of improving native
and non-native students’ speaking and writing skills, particularly
in translations of Spanish to English and English to Spanish. The
course also intends to make students aware of standard Spanish cultivated
in schools of higher learning in the Spanish-speaking world.
BLS 640: “Translation Studies: Theory and Practice”
The first stage of the course is theoretical. Surveying statements
on the art of translation will acquaint students with typical issues
experienced by literary translators. Focusing on individual solutions
to translation problems will heighten awareness of the challenges
of working interculturally and independently. Reading essays on
the process of translation will help students understand what the
field of Translation Studies has come to mean in abstract terms.
Using explanations of the history of translation and of current
theories, will help students to develop a broad perspective on the
field as a whole as they begin to incorporate standard terms in
their own usage.
The second stage of the course is practical. Newspaper articles
will be examined as types of language posing different challenges
which, when identified, prompt the appropriate stylistic choices
for a translator. Discussion and collaborative in-class translations
of examples of each type will complement the individual work done
outside class.
BLS 641: “Professional Uses of Spanish, Medical”
The topics and linguistic skills covered in this course include
the following: vocabulary, oral practice (Spanish-English and English-Spanish),
ethnical norms, health care practices in the U.S., the Hispanic
culture of the patient, role-playing, writing of a short medical
script, observation at a local hospital with bilingual services,
supplemental readings on specific diseases or community health problems.
BLS 642: “Professional Uses of Spanish: Business”
This course provides students the opportunity to translate a variety
of texts, with emphasis on current world economic and financial
issues, international trade and business and economic forecasts.
Students learn to apply basic concepts of economic and business
to real-world texts, thereby improving their command of the technical
terminology of these fields. Texts include printed and online promotional
and informational material, as well as various types of business
correspondence and transactions. The course also covers sectors
of the business world in which consecutive interpretation is frequently
used and emphasizes also sequential logic in note taking and accurate
terminology in delivery.
BLS 643: “Professional Uses of Spanish: Legal”
A series of legal documents will be analyzed for their technical
features in order to grasp some of the systemic and cultural complexities
that need to be understood in order to bridge the gap between lawyer
and client when Spanish and English are both involved in a common
legal proceeding.
Deeds, lease agreements, liens, living wills and power of attorney,
all commonly used documents in the U.S. today, will be translated.
Students will learn how to efficiently communicate with Spanish
speaking clients as well as to relay their verbal messages to a
lawyer or a court. Through sight translation of written testimony,
for example, letters or statements from clients, students will practice
basic skills of court translating. Attention will be given to registers
of speech (slang, police jargon, legal terms, norms for courtroom
testimony). Typical sessions of client counseling and contract negotiations
will be simulated in class, in teamwork, to practice this aspect.
BLS 700: “Consecutive and Simultaneous Interpreting”
The purpose of this capstone course is to acquaint translation
students with the variety of ways they may be expected to handle
language in the profession. Sight and speed translation, oral summary
of a written text, conference interpreting of speeches, consecutive
interpreting of interviews, dubbing and simultaneous interpreting
of various sorts will all be practiced. Whether treating familiar
texts from previous coursework or handling new, unfamiliar texts
(from the areas studied), students will use the same intensive approach.
“Best practices” with problematic aspects will be stressed
so as to train participants to resolve issues.
In this final stage students will draw on knowledge and techniques
taught as they also develop their note taking methods and public
speaking skills.

Luis A. Gomez, Ph.D.
Director
Bilingual/Bicultural Graduate Studies
La Salle University
1900 West Olney Avenue Philadelphia, PA 19141 USA
Phone (215) 951-1209
Fax (215) 991-3546
e-mail: gomez@lasalle.edu
 |
 |

|