Contact UsRequest InformationStudent Financial ServicesGraduate Housing
Course Descriptions

English | Español

Descripción de los cursos

BLS 639
Sintaxis y Gramática Avanzada en Español e inglés

Diseñado para proveer una revisión de los estándares de la gramática y la sintaxis en español para estudiantes avanzados de este idioma.

Incluye la práctica oral y escrita intensiva para mejorar la destreza escrita y oral de estudiantes de origen hispano y no-hispano, especialmente en lo relacionado a la traducción de español a inglés y vice versa. El propósito es que los estudiantes se familiaricen con el español estándar que es utilizado en colegios y universidades en el mundo de habla Hispana.

BLS 640
Estudios de Traducción: Teoría y Práctica

La primera etapa del curso es teórica. Se estudiarán investigaciones sobre el arte de la traducción, se leerán ensayos sobre el proceso de la traducción y los retos que se presentan cuando se trabaja en un ambiente intercultural e independiente, y también se pretende ayudar al estudiante a entender lo que el campo de los Estudios de la Traducción significa hoy en día. Utilizando explicaciones sobre la historia de la traducción y de teorías actuales, se pretende ayudar al estudiante a ampliar su perspectiva en este campo, a medida que él/ella comienza a incorporar términos comunes a su lenguaje expresivo. La segunda etapa del curso es práctico. Se examinarán artículos de periódicos como tipos de lenguaje que proponen diferentes retos que, al ser identificados, hacen que un traductor tome las decisiones estilísticas apropiadas en respuesta a los mismos. Discusiones y traducciones en clase y en grupos complementarán el trabajo individual que cada estudiante hará fuera de clase.

BLS 641
Usos Profesionales del Español, Médico

Los temas y las técnicas lingüísticas abarcadas en este curso incluyen lo siguiente: vocabulario, práctica oral (inglés/español y español/inglés), normas étnicas, prácticas medicas en los EE.UU.., la cultura hispana del paciente, dramatizaciones, la escritura de un pequeño guión médico, observación en un hospital con servicios bilingües, lecturas complementarias sobre enfermedades específicas o problemas de salud de la comunidad.

BLS 642
Usos Profesionales del Español: Negocios

Este curso está basado en la traducción de textos con énfasis en asuntos económicos y financieros del mundo actual, comercio internacional, negocios y pronósticos económicos.

Los estudiantes aprenderán a aplicar conceptos básicos de la economía y los negocios a textos del mundo real, y mejorarán su manejo de la terminología técnica propia de estos campos.

Los textos incluirán información promocional e información impresa y electrónica, y varios tipos de correspondencia financiera y transacciones.

El curso también abarca sectores del mundo de los negocios en el que la interpretación consecutiva es frecuentemente utilizada y también enfatizará la lógica secuencial al tomar apuntes, y el uso de la terminología adecuada al hacer presentaciones.

BLS 643
Usos Profesionales del Español: Legal

El propósito de este curso es proveer información sobre las complejidades sistémicas y culturales que pueden surgir entre un cliente y un abogado cuando el español y el inglés están involucrados en procedimientos legales. Análisis y traducción de documentos legales incluirá: escrituras, contratos de arrendamiento, testamentos en vida, y poderes legales.

Los estudiantes aprenderán como comunicarse eficazmente con clientes que hablan español y a trasmitir sus mensajes verbalmente a un abogado o a una corte judicial. A través de la traducción simultánea o la traducción de un testimonio escrito (ejemplo, cartas o testimonios de clientes) los estudiantes practicarán las técnicas básicas de la traducción en una corte judicial. Se le otorgará atención a registros del habla (jerga, jerga de la policía, términos legales, y normas para dar testimonio en una corte judicial.)

Una sesión típica de consejo al cliente y la negociación de un contrato serán simuladas en clase.

BLS 700
Interpretación Consecutiva y Simultánea

El propósito de este curso culminador (capstone) es familiarizar a los estudiantes de traducción con la variedad de formas en las que se espera que ellos manejen el lenguaje en la profesión.

Traducción visual y rápida, resumen oral de un texto escrito, interpretación de discursos o pronunciamientos en una conferencia, interpretación consecutiva de entrevistas, doblaje e interpretación simultánea de diversas clases serán practicadas. El uso de “las mejores prácticas” en cuanto a aspectos problemáticos serán enfatizadas para así entrenar a los participantes a la hora de resolver problemas de interpretación.

En esta etapa final los estudiantes utilizarán el conocimiento y las técnicas aprendidas a medida que desarrollan destreza en métodos para tomar apuntes y destreza en el arte oratorio.


Carmen Lamas, Ph.D.
Director

The Hispanic Institute at La Salle University
Assistant Professor of Spanish
Department of Foreign Languages and Literatures
1900 West Olney Avenue
Philadelphia, PA 19141 USA
Phone: 215.951.1209
Fax: 215.991.3506
E-mail: lamas@lasalle.edu


La Salle University reserves the right to alter or change this information
at any time, without notice.

© Copyright 2014 La Salle University