The institutional goals of this program are rather ambitious: (a) we propose through the creation of this program to establish a new standard for translators and interpreters in this geographical area; (b) equally important, our further objective is to train individuals for multi-competency employment---so as to aid/keep pace with the need for multilingual capabilities in the marketplace; (c) finally, we want to add La Salle University to the national educational context of Translation/Interpretation Studies.
Therefore, this program will have as objectives:
- To acquaint participants with the relatively new concept of Translation and Interpretation Studies by reading informed criticism in the theoretical field, thereby contextualizing the disciplines in general terms.
- To fine tune participants’ working languages, so as to bring them up to the same level of proficiency as educated native speakers of Spanish and English, and progressively train them to transfer messages from one language to another accurately and fluently.
- To provide training in consecutive and simultaneous interpreting and sight translation, from beginning to advanced levels, in the legal, healthcare and business fields. This training will allow them to perform to the standards of court, healthcare, or conference interpreters, as established by nationally-recognized associations in those fields. This includes a foundation in the standards of ethics and practice in the respective areas.
- To develop awareness of current issues in translating/interpreting studies and practice, and of the importance of professionalizing this occupation as well as educating the public on the importance of and methods for using professional translators and interpreters.
- To introduce participants to real-life working environments through guest speakers, possible on-site visits, and in-class simulations and, finally, through the internship experience.
- To equip students to continue learning on their own, by teaching self-assessment techniques and reflective practice skills. Participants will also receive guidance on how to further their professional development.
- To enhance student’s linguistic competence in Spanish and English and cultural awareness of contrasting elements between the dominant culture and those cultures of various Hispanic groups.
- To offer credits symbolizing academic achievement as well as a marketing tool.
- To create a new standard of training and achievement for translators and interpreters in this geographic area.
- To train individuals for multi-competency employment.
- To keep pace with the need for linguistic specialists.
- To add Philadelphia to the national educational context of Translation and Interpretation Studies.
Carmen Lamas, Ph.D.
The Hispanic Institute at La Salle University
Assistant Professor of Spanish
Department of Foreign Languages and Literatures
1900 West Olney Avenue
Philadelphia, PA 19141 USA
La Salle University reserves the right to alter or change this information
at any time, without notice.